Thursday, April 24, 2014

Comic #112 - The Devil's Island by Mayukh Chowdhury[Translated]

                                            বঙ্গদেশে জন্মে তুমি দেখিয়েছ যে রঙ্গ,
                                          প্রাচ্য থেকে প্রাশ্চাত্য পেয়েছে সমান সঙ্গ।
                                              তোঁমার রচনায় তাই দেখি তাই 
                                               জাতি-দেশ ভুলে এসেছে সবাই,
                                                  দেয়নি কেউ রণে-ভঙ্গ ! 
                                                                        (a few lines by me as a tribute to Mayukh Chawdhury)

During a  recent discussion on a topic on Mayukh Chowdhury - the renowned Bengali artist and story-teller - at Facebook, a fan commented what would happened if MC was born outside of Bengal/India where his work would had been not restricted in the regional language(i.e. Bengali) but in English and would been read by millions!! And that's so true because his works were mostly free of the regional/national boundary, be it wild-life based comics,or Robinhood comics or those alien tales - all these stories deserve a much wider range of readers because of the contents!
 But what a pity that,even after 52 years of his first published work and 18 years after his demise, there is no single translated job done on his work,at least I never seen/heard about any!!(While Narayan Debnath and Satyajit Ray's some works have been already translated,it's baffling why MC was omitted till date!)

 That particular discussion promoted me to do the job. And so as a very small tribute to this legendary artist, I have translated one of the Mayukh's earlier work - a fascinating thriller based on the Californian coast - ''শয়তানের দ্বীপ(Saytaner Dweep)" i.e. The Devil's Island!

 I have tried every possible way to retain the original feel,starting from the way MC narrated the dramatic events happened there to the font/text color and font size! Hopefully it will show to many,specially those who can't read Bengali,that what a great artist-come-narrator he was!
 And then, this is a just very small piece of his numerous work!

 Cheers!!
  • Original Story Title : শয়তানের দ্বীপ(Saytaner Dweep)
  • First Publication Year : 1965
  • Original Version : Bengali
  • Creator : Mayukh Chowdhury (1926-1996)
  • Translator : HojO

PS - This blog has completed it's 7th anniversary on the 6th of this month!So you can also consider this post as a belated anniversary post! :o)

23 comments:

  1. বাহ দারুন উদ্যোগ !! কমিক্সটি এখনো নামাইনি...কিন্তু বলতেই হচ্ছে তোমার এই প্রচেষ্টা প্রসংসার দাবি রাখে :-)

    ময়ূখ চৌধুরী তো বই বাজারে খুব একটা জনপ্রিয় চরিত্র ছিলেন না, তাই হয়ত তাঁর বই নিয়ে প্রকাশকদের এত অনীহা!!

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  3. darun post ......... durdanto
    aro valo poster opekhai roilam

    ReplyDelete
  4. তর্জমাটি যথার্থই হয়েছ। খুবই সুন্দর। :)
    ময়ূখ চৌধুরী বিদেশে জন্ম নিলে ঘটনা কি হত বলা কঠিন, তবে একটা ব্যাপার নিশ্চয়ই লক্ষ করেছ, তোমার ওই ইংরেজি হরফ গুলো বসানোর পরে কমিকসটার চেহারা কি ভাবে বদলে গেছে?
    মনে হচ্ছে যেন বিদেশী সিরিজের কোনও কমিকস পড়ছি।

    তোমার এই প্রচেষ্টা সত্যিই প্রশংসনীয়।

    ReplyDelete
  5. @Suku, কিন্তু সুকু এখন তো তিনি সব কিছুর ঊর্ধ্বে চলে গেছেন...। ভ্যানগখের কথা মনে নেই, মৃত্যুর পরেই তো তাঁর যথার্থ মূল্যায়ন হল। রেকর্ড মুল্যে বিক্রি হল ছবি গুলো । অবশ্য তা ভ্যানগখের কোনও কাজে লাগেনি, তিনি তো বাঁচবার কোনও রাস্তা না পেয়ে আত্মঘাতী হয়েছেন অনেক আগেই।

    ReplyDelete
  6. @Suku: HHopefully you will read soon! :)
    MC might not favorite among the publishers,but those dumb-heads will soon realize what a gold-mine he(MC) left then we might get...like what LALMATI has done with MC's job!

    @Indrada: I knew(as it's mentioned in MC Samagra 1) and mentioned in the post itself,but then I thought Niharika was a magazine...thx for clarification!
    @RG : Welcome..

    ReplyDelete
  7. @MS : Thanks! Actually,ei story ta choose korar karon-ta bujtei parcho - je set-up e MC story ta likhechilen...almost 50 years ago...ta puro-puri western chilo...ami just final touch ta diyechi...
    REST IS HIS MAGIC! AS you rightly said,nobody can predict it was done by a Bengali artist with very little backing and support!!More I think about his works,more I realize his depth!!

    And while his fate was somewhat similar with Van Gogh,as you have rightly put,who died as early as on 37 years,Mayukh babu was quite luckier than him in that sense,when it comes in terms of fans' appreciation!! Arre,S.Ray was his fan since the very beginning and allowed him to illustrate in his own story published in his own magazine,Sandesh!:)
    So before his last days,MC at least knew what readers think about his works!BUT THEN,there are other needs like proper official appreciations(in the form of prizes,higher pay-packets etc)which he hardly received in his period because back-then there weren't much compilations etc - a pity indeed!!

    Between,as MC was a loner in a true sense,so I wonder whether there is anybody who gets royalties from reprints of his work,or publishers earning maximum??Does anybody have any idea??

    ReplyDelete
  8. ময়ূখের রয়ালটি কেউ পেয়ে থাকেন বলে আমার জানা নেই (নারায়ণ দেবনাথ জীবিত অবস্থাতেই তাঁর প্রাপ্য রয়ালটি পুরো পান না!!)

    ReplyDelete
  9. অসাধারন। ময়ূখ চৌধুরীকে শ্রদ্ধা জানিয়ে কি মূল্যবান কাজ যে আপনি করেছেন তা ভাষায় প্রকাশ করা যায়না। অনুবাদটিও চমৎকার হয়েছে।

    ReplyDelete
  10. @Pradip da : Thanks!Translation ta koreichi jate aro oneker kache Mayukh-er creation pouche dite pari!

    Thanks for this comment! :)

    ReplyDelete
  11. @Hojo, আসলে এই বাংলার মাটিতে বাঙালী মানুষজনের মাঝে বেড়ে উঠে একজন শিল্পীর ছবিতে এতটা বিদেশী ঘরানার ছাপ বেশ বিস্ময়কর।

    শিল্পী যে পরিবেশে বড় হয়ে ওঠেন স্বাভাবিকভাবেই সেই মানুষজন গাছপালা নদনদী তার ছবিতে ঘুরে ফিরে আসার কথা। ভ্যান গখ যদি সাইপ্রাস গাছ না এঁকে বটগাছ আঁকতেন ব্যাপারটা বেশ অদ্ভুদ হত।

    আসলে যে কোনও সৃষ্টিশীল কাজেই তা হওয়ার কথা...একজন বাঙালী সাহিত্যিকের লেখায় তার সমাজ পরিবেশ আসবে এটাই তো সাভাবিক যদি না তিনি প্রবাসী লেখক হন।

    তোমার ওই ইংরেজি হরফ গুলো কমিকসটাতে বসিয়ে দেবার পর এতো dramatically ব্যাপারটা পালটে গেল...ওই কমিকসটার একমাত্র bengali identity ছিল ওই bengali speech balloon গুলোই।

    সত্যিই বিস্ময়কর।

    ReplyDelete
  12. @MS : Darun bolle toh bhai!!Ei bhabe bhebe dekhini agee...hmmm,might be he was more influenced by western art and culture!
    Kintu amar mne hoy,uni ei Western background-er story gulo diye aro besi readers der kache 'reach' korte cheyechilen!
    If u remember,he wrote in that "Comic Jokhon katha bole" how publishers shudn't looking for cheap profit('Chobite Adventure' niye bolte giye) and shud go for National level i.e. he had a dream for larger exposer!!

    Anyway,his all ROBINHOOD and WILD-LIFE stories are left...slowly but steadily we wud translate more...and as I said, 'we' i.e. more parallel work will only enrich it!!

    Porishese boli,ja uni beche-thakte dekhte parenni,deri holeo,amara jodi tar 30% korte pari setai onnar proti respect janano hobe!!

    ReplyDelete
  13. Another thing,MF a/c show korche some ~40 d/l already....hopefully kichu Non-Bengali readers o ache tar modhey...ar coming days e aro asbe!!
    KARON amra(Bengali readers) toh janiee MC kon level-er artists chilen kintu ebar SOBAR janar time chole eseche!!

    ReplyDelete
  14. Hello my friend

    What is your actual name? HOJO or DARA. Should I call you HOJO or DARA. I guess you are the greatest fan of either HOJO or DARA.

    ReplyDelete
  15. @sandeep: as my profile says,I'm HojO(but yes,in the early years I was dArA)...so call me HojO only!

    Btwn,more importantly,did ya tried this story by one of the finest Indian artists,named Mayukh Chawdhury??

    ReplyDelete
  16. ময়ুখ চৌধুরী বিদেশী কমিক্স এর দ্বারা বিশেষ ভাবে প্রভাবিত হয়েছিলেন...কোনান/ফ্ল্যাশ গর্ডন ইত্যাদি চরিত্র তাঁর খুবই প্রিয় ছিলো|

    (তবে একটা কথা খারাপ লাগলেও সত্যি, রবিনহুড কমিক্সগুলির প্রচ্ছদ প্রায় হুবহু বিদেশী কমিক্সের নকল ছিলো!)

    ReplyDelete
  17. @Suku:Arre bondhu,Mayukh babu Western character/background niye onar kahini gore tulechilen ar tar jonno kichu to back-ground inspiration dorkar??(And it was quite a common practice...even famous Phil Davis did this back in '30s..all might be to reduce their work-load and effort!But it's their credit that they blend those 'lifts' in their stories uite well..)

    Ei pronge MC somporke duto-charti line:
    বঙ্গদেশে জন্মে তুমি দেখিয়েছ যে রঙ্গ,
    প্রাচ্য থেকে প্রাশ্চাত্য পেয়েছে সমান সঙ্গ।
    তোঁমার রচনায় তাই দেখি তাই
    জাতি-দেশ ভুলে এসেছে সবাই,
    দেয়নি কেউ রণে-ভঙ্গ !

    ReplyDelete
  18. Why does Suku expect Bengali Background for a Foreign Character like Robinhood!! It is supposed to be foreign-like.

    ReplyDelete
  19. Great Initiative Hojo!

    Read the story, loved it.

    The translation is impeccable and uncomplicated as well

    Kudos!

    ReplyDelete
  20. @Maverick: Thanks....I tried.More readers read MC's work the better..

    Btwn,where's ur posts??

    ReplyDelete
  21. Hello, Hojo! Please, I wish you could contact me at celsonunes10@gmail.com because I can not find your e-mail address. Thanks...

    ReplyDelete

Note: Only a member of this blog may post a comment.